Меню

English fluent или не флуент?

AD
08 ноя 2005, 10:07
Вчера собеседовалась на собеседовании на англ.
В резюме я его, наступив на горло собственной песне, указала, как флуент. НО на мой личный взгляд он у меня так, интермидиат... Вот и думаю, как в подобном случае лучше поступить: завышать его, инглиша, качество или указывать адекватное? И вообще, как бы так объективнее оценить его уровень? Может, я себя недооцениваю ;) ?

Интервью, кстати, прошло нормально. Я нифига не понимаю некоторые финансовые термины, но я, по роду службы, и по-русски не очень обязана в них разбираться. Словарный запас позволяет выкручиваться в 90%, грамматика ливз, так сказать, мач ту би дизаед... Иногда даже странно, что меня вообще понимают :)
08 ноя 2005, 10:19
Судя по Вашему описанию, вряд ли у Вас fluent. Я бы на Вашем месте не стала завышать уровень. Если на собеседовании будут "копать глубже", то сразу все поймут, и Вам будет неприятно.
08 ноя 2005, 10:32
с одной стороны, это все так. Я сама всегда к нему относилась, как к "хорошему" уровню, он у меня, в конце концов, второй язык на инязе.
А потом сама собеседовалась с 20-30 девами, от которых мне нужен был свободный англ. Тогда и подумалось, что я к себе плохо отношусь: девы ПИСЬМЕННО не могли перевести достаточно простой текстик.
В результате в какой-то момент поняла, что моя собственная оценка "хороший", или там "средний", при первичном отборе играет ой как потив меня, в сравнении с юными девами, у которых все "свободно".
И где правду искать...?

Что Вы понимаете под "копать глубже"...?
08 ноя 2005, 10:53
могу про нашу фирму рассказать прикол - это комментарий к копанию глубже.
как вы переведете словосочетание remote sensing?
08 ноя 2005, 11:00
отдельно прямо вот так перевела бы как удаленный ну не контроль... исследование... Про кого речь-то?
08 ноя 2005, 11:08
Ну я же байку хотела рассказать.
Никакой контекст именно тут не важе, это клише.
Которое переводится как Дистанционное зондирование.
Когда к нам приходят люди с Fluent - 100% переводят как "удаленная чувствительность". Мы улыбаемся и указываем, как ближе всего дойти до метро :)
А когда в резюме написано средний уровень, но само собой вырывается "Ну ничего, профессиональную лекцию подучите".
Вдруг это Вам пригодится - вот и рассказала
08 ноя 2005, 11:11
зондирование - это и есть исследование по-русски :-D
Но загвоздва-то в том, что ваш ХР приглашает беседоваться же тех, кто флуент, так? А тех, кто сам себе понимает, что "сносно, и могло бы быть лучше", не зовут...?
08 ноя 2005, 11:01
Перевод зависит от контекста. Вы взяли термин из текста по геофизике, компьютерной технике, космонавтике или лесоводству? От этого зависит и перевод. Данный термин можно перевести как: дистанционная регистрация, дистанционные измерения, дистанционная съёмка; дистанционное зондирование, дистанционные исследования; телеметрия, дистанционное картографирование и т.д.
08 ноя 2005, 10:58
Могут, например, предложить пройти собеседование с носителем языка. Я в свое время проходила с американцем.
08 ноя 2005, 11:02
ну вот я с того и начала: интервьюер был англичанин. Был бы швед-финн, вообще бы песня... Однажды общалась с координаторшой из крупной шведской конторы. Слёзы просто: хау мач воч... Требование к этой позиции: свободное владение.
08 ноя 2005, 11:05
Тогда, наверное, на требования ориентироваться. Иногда ведь распишут, что нужен супер-пепер специалист со знанием английского, а потом оказывается, что надо уметь "Hello" говорить.
08 ноя 2005, 11:09
ППКС!
08 ноя 2005, 11:19
вот и получается: если нужен ресепшионист - то его флуент будет на 3 из 5, если главбух - то на 5 из 5...? Не сходится. Ресепшионисту надо в большей мере владеть, потому как у главбуха задача-таки иная: тенге считать. Или я не права?
08 ноя 2005, 21:00
У нас в компании английский - обязательно. На деле очень многие "всё понимают, а сказать не могут...":-)
08 ноя 2005, 11:08
Кстати, анекдот: в самом начале моего трудового пути собеседовалась я с одной дамой. Имени ее мне не сказали, менеджмент в конторе был французский. И вот она такая меня и спрашивает: типа, уай вуд ю лайк ту ворк хиа... А я, в начале 4-го курса, из английского только Ай лав ю и офкорс :-D Ну, и поскольку я была уверена, что дама иностранного происхождения, давай с ней по-французски беседовать :-D
Минут через 2 выяснилось, что Ольга Николавна она, и что вторым на инязе, опять же, у нее был немецкий, поэтому я могу боле не выделываться. Велели учицца, через год на работу взяли ;) За порявленную смэлость в беседе с незнакомыми людьми :-D
08 ноя 2005, 20:59
Можете писать "upper intermediate" :-)
08 ноя 2005, 21:36
Мне кажется, что данная проблема решается путем получения ответа на 2 вопроса:
1. Какой уровень владения языком (Intermediate, Upper Intermediate или Advanced) соответствует термину Fluent?
2. Какой набор языковых навыков требуется работодателю НА САМОМ ДЕЛЕ.

В Вашей ситуации я бы написала Upper Intermediate и постаралась бы выяснить у работодателя ответ на второй вопрос (например, нужно ли знание профессиональной терминологии, и если да, то в какой сфере; требуется ли письменный перевод текстов, и если требуется, то каких - деловая переписка, контракты, и т.п.)
AD

© Eva.ru 2002-2024 Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325