Англоговорящие вязальщицы, переведите пожалуйста
AD
02 Dec 2007, 13:46
Решила связать кофту, а там описание на всех языках кроме русского. Мне бы термины перевести, а остальное понятно. Вот термины http://www.garnstudio.com/lang/en/includes/chart_crochetterms.php Почему в английском варианте двойной столбик, а в американском одинарный? И что это по-русски? Просто столбик? А половинка двойного (тройного) столбика? Это что?
02 Dec 2007, 16:43
Почему в английском и американском по-разному - ответить не могу, участия в этом не принимала :). Могу сказать только по американским терминам: single crochet (sc) - столбик без накида double crochet (dc) - столбик с накидом half-double crochet - полустолбик с накидом - накид, вытягивается петля из основания, а потом все три петли на крючке провязываются вместе. Получается столбик выше, чем без накида, но ниже, чем с накидом, и немного толще. Если еще будут вопросы, пишите :)
03 Dec 2007, 17:21
Спасибо огромнейшее!!!
AD