Нужно перевести с Испанского 4 детских стишка
Уважаемые форумчанки,
Нужно превести 4 детских стишка с испанского.
Литературный перевод в стихах не обязателен :)
Заранее огромное спасибо:
Doña semana
Tiene siete días,
lunes y martes,
miércoles y jueves
viernes y sábado
y domingo al fín!
El otoño ya llegó
Y la lluvia comenzo
El otoño está muy bien
Porque yo manzanas comeré
En el parquet jugaré
Cuando el aire eche a correr
Saludar así
Buenos dias te doy,
Queseas muy feliz
Éste dia de hoy
Trabajar y jugar
Y contentos estar
Que el dia va a empezar
El corro chirimbolo
Que bonito es!
Un pie, otro pie,
Una mano, otra mano,
Un ojo, otro ojo
La nariz y el gorro,
Una oreja, otra oreja
Y el codo de la vieja!
Мда если первая ещё емеет смысл на русском, остальные переводить дословно трудно и честно говоря не имет смысла (особенно третья)
En el parquet jugaré - Ошибка, там явно "parque"
Тётушка неделя
имеет 7 дней,
понедельник и вторник,
среда и четверг,
пятница и суббота
и воскресенье наконец.
Осень уже пришла,
и дождь начался.
Осень очень хорошо
потому что я буду есть яблоки,
играть в парке
когда ветер начнёт дуть.
Здороваться так
Добрый день тебе скажу
Чтобы был очень счастлив
В этот день
Работать и играть
И довольным быть
День начинается.
El corro chirimbolo (не знаю что это такое)
Какой ты красивый
Одна нога, другая нога
одна рука, другая рука
один глаз, второй глаз
Нос и шапка
Одно ухо, второе ухо
И локоть старухи (Google показывает, что это последняя линия самодобавка, кое где употребляется и слово похуже, не для уст детей)
el chirimbolo означает "какая-то штучка", "кое-что". Это детская игра, дети становятся в круг и дотрагиваются рукой до называемой части тела. Да, вот локоть или, иногда еще, зад старухи, похоже добавили взрослые :-) для разнообразия, так сказать