Какого Хоббита я читала?

копировать

Я прочла книгу "Хоббит" когда мне было 8 лет. Библиотекарь выдала его мне как большую ценность. Советское издание. По прочтении я радостно поскакала в библиотеку за продолжением, "Властелином колец" - о нем было написано в конце книги "Хоббит" (кажется, он там назывался "Повелитель колец"), а библиотекарь сказала, что "Властелин" еще не переведен. Помню, я ОЧЕНЬ СИЛЬНО расстроилась. Помню, как выглядела книга, но сейчас не нашла ее нигде.

Сейчас мой 8летний сын читает "Хоббита", ему интересно, но я что-то я засомневалась, тот ли это Хоббит, которого читала я. Смотрю, в магазинах много разных
Хоббитов, название одно , а подзаголовки разные. И еще знакомые мне родители его друзей сказали, что их 8летки пока не доросли до этой книги.
Есть какие-то сообщества взрослых людей, играющих в Хоббитов... Может быть не надо эту книгу читать в 8 лет? Но я помню, что она мне безумно понравилась, просто безумно.
Есть в ней какой-то взрослый подтекст, который в 8 лет не улавливается?

копировать

Да нормальная детская сказка. У Бунеевых он в программу 2-го класса включен, так что для 8 лет вполне подходит. Вот "Властелин колец" действительно для постарше. А взрослые подтексты сейчас и в "Курочке Рябе" находят, но это не значит, что её нельзя читать детям.

копировать

+1, мой прочитал по программе Хоббита, потом сразу Властелин колец, и потом раз пять по кругу повторил)))но он у меня до этого на Гарри Поттере сидел, тоже все книги по кругу может бесконечно перечитывать)

копировать

Вы эту книгу читали?


копировать

это "мой" "Хоббит" ))))
три раза у меня её спереть пытались - возвращала. а уж Бильбо-Леонов - это нечто! )))

копировать

Ага. :) Наверное, это всехний первый Хоббит. эммм.... определенного читательского возраста, конечно.

копировать

да ушшш....чего ушшшш...
*скрипя остатками зубных протезов* )))

копировать

Не всехний, мне вот в детстве не попался.

копировать

Да! Очень похоже. Какого она года? Там еще была иллюстрация такая, будоражащая, с голумом, да?

копировать

Первое издание было в 1976 году. Тут картинки есть
http://elenka-knigolub.livejournal.com/24563.html

копировать

Точно, вот эта картинка


копировать

И я ее читала! И тоже сомневаюсь, что нынешние такие же...

копировать

Автор, с Вашего позволения спрошу. Посоветуйте мне, люди, пожалуйста, перевод ХОРОШИЙ, советский или постсоветский - по фигу веник, важно, чтобы ЧИТАБЕЛЬНЫЙ и КАЧЕСТВЕННЫЙ "Хоббита" и "Властелина колец" - посмотрела сейчас кино "Хоббит" решила перечитать, а на английском пока не осилю:(, а вариантов перевода в электронных библиотеках столько, что даже и неприлично:)

копировать

Мой любимый перевод "Властелина Колец" - Григорьева, Грушецкий, стихи - Гриншпун. Там Фродо не Бэгинс, а Сумникс. Это первый перевод, который я читала, до сих пор остается самым любимым.

копировать

Сильмариллион в их исполнении ужесен был, ИМХО:( Да и Хоббита они не переводили:)

копировать

Сильмарилион не читала, ВК - очень нравится :)

копировать

А я не могу это читать, Сумникс сумкинс, не воспринимается. Бэггинс гораздо приятнее

копировать

Я тоже не могу читать, когда перевирают и пытаются перевести имена собственные. Вот не идут у меня такие переводы и все, категорически. Имхо не надо умничать в таких случаях, надо оставлять, как есть.

копировать

Толкин даже настаивал на переводе некоторых "говорящих" имен. По большому счету, человеку, незнакомому с английским, Бэггинс ничего не говорит, а Сумкинс или Торбинс все ж понятнее. Я вообще считаю, что Торбинс - это очень хорошая находка переводчика, не такая прямолинейная, как Сумкинс и с другим подтекстом.

копировать

Да, согласна. Был еще перевод с Торбинсом.

копировать

из-за Торбинса отмела перевод ВАМ, в результате начну Муравьева

копировать

Дык, у Муравьева тоже Торбинс, а еще Всеславур вместо Глорфиндейла и Крол вместо Тука, не говоря уже о Бредизайке и Ристании. Ничего? :)
На Википедии есть сводная табличка по переводам имен http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BD_%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%86

копировать

посмотрела. Муравьев как-то глаз меньше цепляет:)))

копировать

Муравьев, кстати, в первом издании (Радуга) мне больше нравится, в последующих он там что-то менял, но я не осилила :). И вообще, давно перешла на оригинал, просто потому, что я и так 2 и 3 книги читала в оригинале (еще не было переводов). И Муравьевские имена меня страшно сбивали с толку :).

копировать

Муравьев долго считался классической версией. Кстати, именно с него началось мое знакомство с Толкиеном.

копировать

Хоббита и ВК вместе переводила Маторина (ВАМ) и вроде еще Каменкович, но с разными соавторами.
Чисто "Хоббита" Рахманова вполне себе неплохо перевела (если не считать непроизносимых имен типа Оукеншильд :)).
Мне нравится перевод ВАМ, но в первом еще издании, потом она внесла в него слишком много правок и, по-моему, не в лучшую сторону.

копировать

АГа, что-то припоминаю такое, вот ВАМ и скачаю:) спасибо

копировать

Муравьев ценился. Я читала "Властелина Колец" именно в его переводе.
В 1981 году, папа подарил мне первую часть - "Хранители".

копировать

Нам 7 лет и мы ее недавно прочли на одном дыхании. Кстати читали тоже именно это издание.

копировать

Кому вам?

копировать

Да ладно....Моя дочь в 8-мь уже всего"Властелина колец" прочла. Кстати, Хоббита читала позднее. С мечом бегать не собирается.:)

копировать

Класс...моя к 8-ми точно не будет такие объемные произведения читать((

копировать

Сын тоже примерно в этом возрасте читал, сначала с отцом - на ночь, а потом сам перечитывал.

копировать

Нравится мне название этой темы, надо будет ввести в оборот это выражение, например - Какого хоббита ты тут делаешь? вроде, и выругался, и без мата

копировать

+1 Тоже название темы понравилось.
По теме: особо непонятных моментов в "Хоббите" нет. Сказка почти для любого возраста. Если ребенку итересно, почему бы не прочитать.